How to Speak in Mandarin | No Wonder

Let’s look at how to speak the phrase “no wonder” in Mandarin, the essential language if you’re going to travel or live in China, a country with abundant cultural quirks and surprises for its visitors. Learn how to use the two following phrases in this online Chinese learning blog and you’ll be prepared to express yourself whenever you come to understand something that was previously unclear or baffling…

As you’ll see, both words feature the character “怪 / guài”, which has a few meanings, including “strange”, “to wonder at” and “to blame”. For the purposes of this post, we’re going to focus on the definition “to wonder at”.

  • 难怪 / nán guài

Angry bird
From Valdenorenglish at Blogspot

Literally “difficult + to wonder at”, “难怪” is a fairly straightforward word and fits into a sentence just as “no wonder” does in English:

 

Zhè shì yījiā yǒumíng de Běijīng kǎoyā diàn? Nánguài mǎnyuán le!

“这是一家有名的北京烤鸭店?难怪满员了!”

‘Aaah, so this is a famous Beijing Roast Duck restaurant?? No wonder it was totally full!’

Cats falling in love
From Neatorama

Nǐ yǒu xīn nǚpéngyǒu le? Nánguài nǐ zuìjìn nàme kāixīn!

“你有新女朋友了?难怪你最近那么开心!”

You have a new girlfriend? No wonder you’ve been so happy recently!

 

Nánguài dàjiā jiābān. Jiézhǐ rìqī gǎi dào míngtiān le!

难怪大家加班。 截止日期改到明天了!”

No wonder everyone is doing overtime. The deadline was changed to tomorrow!

 

Nánguài nǐ juéde yǒudiǎnr shānggǎn. Hái méi xíguàn zài Zhōngguó shēnghuó ba.

难怪你觉得有点儿伤感。还没习惯在中国生活吧。”

It’s not surprising you feel a bit emotional. You’re still not used to life in China.

  • 怪不得/ guài bù dé

As we know, 怪 means “to wonder at”. When joined by 不得, meaning “cannot” or “may not”, we have the phrase “no wonder”. Examples:

 

Guàibùdé wǒ tù le. Wǒ duì hǎixiān guòmǐn.

怪不得我吐了,我对海鲜过敏。”
No wonder I was sick. I’m allergic to seafood.

Marathon Runners
From Readers Digest

Guàibùdé nǐ zhème lèi – gānggāng pǎo wán le mǎlāsōng!

怪不得你这么累 – 刚刚跑完了马拉松!”
It’s not surprising you feel tired. You just ran a marathon!

 

Guàibùdé hěnduō rén guònián dāi zài jiālǐ. Tài duō rén chūqù lǚyóule – nǎlǐ dōu shì rénmǎnwéihuàn!

怪不得很多人过年呆在家里。太多人出去旅游了 ——哪里都是人满为患!”
It’s not surprising many people stay at home for Chinese New Year. Too many people are traveling – it’s chaos!

Thankfully for learners, “怪不得” and “难怪” are totally interchangeable. So there you have it: two handy options for when the strange, unfamiliar or new suddenly makes sense.

This post covers 4 ways to use “zenme yang” like a native Chinese speaker.

Register to Book A Free Chinese Class for Your Child

Copyright Notice: Everyone is welcome to forward the articles in this blog as long as the links to these articles are also included.


You Might Be Interested